Conexão Lusófona

Galiza celebra “festival do clitóris”

(Imagem: Reprodução)

Que a tradução automática do Google não é lá a ferramenta mais confiável, muita gente já sabe. Se você ainda confia cegamente nas traduções que faz na ferramenta automática, certamente mudará de opinião depois de ler este artigo.

 

Na localidade de As Pontes, na Galiza, os organizadores de um festival gastronômico foram surpreendidos pelo mau funcionamento da ferramenta de tradução automática, resultando numa saia-justa no portal do evento.

 

Um curioso erro de tradução automática do Google Translate trocou o vegetal, muito apreciado na Galiza e Portugal, pelo vernáculo português aplicado a uma parte da genitália feminina.

(Imagem: Reprodução)

No portal de divulgação da Feira dos Grelos, ao clicar-se na opção de língua castelhana, o nome do evento transformava-se em “Feira do Clitóris”. O texto explicativo, que originalmente aclama as delícias que se pode fazer com o vegetal, ganhou ares de piada.

 

“O clitóris é um dos produtos típicos da cozinha Galega. Em Pontes é homenageado desde 1981, todos os domingos de Carnaval”, lia-se no texto, que criou grande excitação e divertimento na Internet.

 

“Com o patrocínio do Conselho das Pontes, e o apoio dos agricultores locais”, a feira “faz do clitóris um dos produtos estrela das gastronomia local”, rezava o texto publicado na página oficial do Município.

 

“O clitóris é um dos produtos típicos da cozinha galega. Em Pontes é homenageado desde 1981, todos os domingos de carnaval com rapini, feira que, com o patrocínio do Conselho de Puentes, de apoio aos agricultores da região, que faz do clitóris um dos produtos-estrela da gastronomia local”.

(Imagem: Reprodução)

O erro foi descoberto na última quinta-feira pelo Conselho de Pontes, segundo explicou ao jornal La Voz de Galicia a porta-voz Monsserrat García. O erro deu-se a uma indevida tradução da ferramenta automática do Google. O erro foi eliminado da página.

Exit mobile version